Nanaka翻訳オフィスHOME
価格表
翻訳の流れ・納期
翻訳のご依頼方法
よくいただくご質問
お客様の声
お取引実績
翻訳者紹介

ドイツ語翻訳

現役の研究者、博士号を取得したドイツ語翻訳者による最高品質のドイツ語翻訳をお届け致します。

当所のドイツ翻訳者は、博士号を取得し、現役で大学でドイツ語を教えている翻訳者、通訳案内士(ドイツ語)に合格した翻訳者など、翻訳実績も多分野にわたって豊富なドイツ語翻訳者たちが揃っております。特に論文翻訳は博士号取得者、自身の執筆論文が雑誌に掲載経験のある翻訳者など、論文のプロフェッショナルたちが丁寧に翻訳致します。難易度の高い論文翻訳、法律、契約書翻訳等も、必要に応じ、図書館や各種データベースを利用してリサーチを丹念に行います。日本語からドイツ語への翻訳はドイツ語ネイティブチェックをつけて納品致します。このようにして出来上がった最高品質のドイツ語翻訳は、多くのお客様から大変好評をいただいております。一般文書から難易度の高い翻訳まで、どうぞお気軽にお問い合わせください。

ドイツ語は、
欧州連合(EU)最大の経済大国ドイツとオーストリアのほか、スイスの広い範囲、ルクセンブルク等で1億人前後が使用しています。欧州が世界を牽引した時代、英仏語と並ぶ重要な地位を占め、今も人文学、芸術等で強い影響力を保持しています。

日本語→ドイツ語翻訳料金 » ドイツ語→日本語翻訳料金 » 英語⇔ドイツ語翻訳について »
ドイツ語翻訳を依頼されたお客様の声 » ドイツ語翻訳者の紹介 » ドイツ語の翻訳実績 »
ドイツ語の豆知識 »    

大量の翻訳、定期的な翻訳依頼は割引に応じますので、お気軽にご相談ください。

日本語→ドイツ語 翻訳価格表(税別)

翻訳分野 1文字 100文字
一般文書 8円 800円
コンピューター・IT 関連 14円 1,400円
機械・産業技術関連 14円 1,400円
金融・証券・経済関連 14円 1,400円
土木・建築関連 14円 1,400円
カタログ・広告文等 14円 1,400円
その他人文・社会科学系 14円 1,400円
その他自然科学系 14円 1,400円
法律・契約・特許関連 15円 1,500円
医療・薬品関連 15円 1,500円
* ミニマムチャージは5,250円になります。ただし、戸籍謄本のミニマムチャージは3,150円、
各種証明書は3,150円となります。
* 翻訳証明書は無料で発行致します。
* 上記のお値段はドイツ語ネイティブチェック込みのお値段です。
* 戸籍謄本の詳しい依頼方法は、こちらの戸籍謄本をご参照願います。

大量の翻訳、定期的な翻訳依頼は割引に応じますので、お気軽にご相談ください。

ドイツ語→日本語 翻訳価格表(税別)

翻訳分野 1word 100word
一般文書 12円 1,200円
コンピューター・IT 関連 18円 1,800円
機械・産業技術関連 18円 1,800円
金融・証券・経済関連 18円 1,800円
土木・建築関連 18円 1,800円
カタログ・広告文等 18円 1,800円
その他人文・社会科学系 20円 2,000円
その他自然科学系 20円 2,000円
法律・契約・特許関連 22円 2,200円
医療・薬品関連 22円 2,200円
* ミニマムチャージは5,250円になります。ただし、戸籍謄本のミニマムチャージは3,150円、
各種証明書は3,150円となります。
* 翻訳証明書は無料で発行致します。
* 戸籍謄本の詳しい依頼方法は、こちらの戸籍謄本をご参照願います。
* 企業情報、個人情報は徹底的に管理、保護しお客様に安心したサービスを提供できるよう取り組んでいます。
「守秘義務契約書」を希望のお客様はおっしゃってください。

英語⇔ドイツ語の翻訳につきましては、1ワード20円~で承っております。

ドイツ語翻訳を依頼されたお客様からのご感想

■依頼者:愛知県 私立大学教員 ■依頼内容:教育論文の独日訳

翻訳文をざっと読ませていただきました。お願いしてよかった!と心から思っております。大変わかりやすく、明快な翻訳に、感服いたしました。
またお願いすることがあると思いますが、どうぞよろしくお願い申し上げます。

■依頼者:石川県 国立大学教員 ■依頼内容:人文系論文の独日訳

メールの翻訳が主であるが、多忙で下訳が欲しかった際、論文等の独文和訳を二度依頼したことがある。いただいた翻訳文は下訳以上の適確なものであり、大変助けられたことを記憶している。翻訳の適確さ、時間厳守、適正な価格などを御社の長所と考えており、長くお付き合いさせていただいている。

ドイツ語翻訳者の紹介

ドイツ語翻訳者プロフィール 匿名

東京大学で博士号取得。大学等でドイツ語を教える傍ら翻訳業務に携わっています。
ドイツの大学へ2年間留学経験があります。お客様の個別のニーズに合わせてきめ細かく誠実に対応させていただきます。直訳でなく、日本語を一度読んでスッと理解できる訳文を提供できます。日→独訳については、自然な作為臭のないドイツ語文書の作成が可能です。経験分野は多岐にわたり、ほとんどの日独、独日の分野で対応可能です。文書の目的と特性をみきわめ、高品質なドキュメントの作成提供に努めます。
翻訳実績: 機械、取扱説明書、政治、経済、年金、介護、環境、社会保障、一般実用書、商業、登記簿、文学、芸術、歴史、その他人文・社会科学分野の翻訳。

ドイツ語翻訳者プロフィール H.H

ドイツ語学を専攻し、修士課程を修了後、ドイツの大学に留学。
ドイツ語科非常勤講師として東京医科歯科大学をはじめ、大学、短期大学、会話学校に勤務致しました。
また独和辞典の編修協力など、辞書の編纂の現場でお手伝いをさせていただき、ドイツ語そのものに向かい合う多くの良い機会に恵まれました。様々な形のコミュニケーションに必要なツールの一つである「言語」に翻訳という形で関わることに大きな魅力を感じています。
お客様のニーズ、リクエストを常に念頭に置きながら、原文を正確に把握し、文意を的確に、且つわかりやすく伝えられるような翻訳文にすることを最重要視しています。

ドイツ語の翻訳実績

論文(人文系、理工学系、社会科学、自然科学系、医学)、漢方薬の医学書、医学カルテ、法律文書、契約書、特許明細書、カメラの取扱説明書、マニュアル、音楽大学の入学願書、金融関連書類、ホームページ、パンフレット、ビジネスレター、戸籍謄本、手紙、各種証明書(住民票、婚姻届、婚姻届受理証明書、婚姻用件具備証明書、成績証明書、卒業証明書)etc…

ドイツ語の豆知識

■文字表記

 ローマ字を使用しますが、母音字の上に点を2つ打つ「ウムラウト」(ä, ö, ü)や、ssに相当するßという字を用いるのが特徴です。

■標準語と方言、他言語との関係

 オランダ語、北欧諸語と近い関係にあり、英語とも遠縁です。スイス方言は標準語との違いが大きいことで知られます。

■日本とのかかわり

 日本では明治から戦後のある時期まで、ドイツ語は英語と並び、教養人の学ぶべき重要言語とされていました。「アルバイト」「ゲレンデ」等の外来語がドイツ語由来です。

このページの上へ


翻訳サービス
翻訳言語
翻訳専門分野
Nanaka翻訳オフィスとは?